Écoutez une première fois le dialogue sans le texte, puis une seconde fois avec le texte. |
|
|
|
|
|
| Nina, Riko ne rek’a ni bushengon ci hue co hmi. |
|
|
|
|
Nina, Riko et leur famille vont à la messe. |
|
| Bane laebun, buic ci hmi seson ore Cecewangoiehnij : |
|
|
|
|
Pour terminer (le culte), ils récitent ensemble le Notre Père : |
|
| « Cecewangoiehnij ile ri awe kē ! Hmijocengo kore acek’iwangoieni buango… » |
|
|
|
|
« Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié… » |
|
| Ma dede but, Nina ci eto Riko : |
|
|
|
|
En sortant (du culte), Nina interroge Riko. |
|
| Inu deko sa ko ma carajewe ore gurehmi me wabubun. |
|
|
|
|
Je n’ai rien compris à la dernière prière. |
|
| Seseko ke bo. Ore gurehmi melei p’ene nidi iwat’eno. |
|
|
|
|
En effet. La prière est en langue très soutenue. |
|
| Inu ha co ieie yawe du bo ri p’ene animac : |
|
|
|
|
Je vais te la réciter à nouveau, mais cette fois dans la langue courante : |
|
| Ceceni ehnij ile ri awe kē ! Hmijoc kore yele ni bua. |
|
|
|
|
Notre Père qui es aux cieux !
Que ton nom soit sanctifié. |
|
| Roi co ap’inani lu ore baselaia ni bua. |
|
|
|
|
| Ilone lo ore alaieni bua ome ri t’en thu ek’ow ne il o meloi ri aw. |
|
|
|
|
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
|
| K’anu ehnij ri ran om ore k’odraru me k’ue ehnij. |
|
|
|
|
Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. |
|
| Ka nue but ore nia ehnij, se inom ke ehnij ci nue buice but ore ci nia ehnij. |
|
|
|
|
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensé. |
|
| Ka hage hue t’e ehnij jew ore tubuhnid, roi co thedi ehnije but wene ri nia, wen ore sei bua kore baselaia, ne ile kore nen, ne ile kore neren, ca e yara oiru ko. Amen. |
|
|
|
|
Ne nous induit pas en tentation,
mais délivre-nous du malin,
car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire.
Amen. |
|
|
|
|
|