Quelle différence observez-vous entre le « où » en français et ses équivalents de traduction en nengone ? Comment expliquez-vous ces différentes formes ?
Le nengone utilise deux interrogatifs différents selon qu’il s’agit de localiser une entité fixe dans l’espace (o ?), ou bien d’interroger sur la destination ou la provenance d’une entité mobile (il ?).
Hage thaet.
Paulo t’ako.
Deko tin.
Alors que les traductions françaises de ces trois exemples recourent au couple ne…pas, quels sont les mots qui expriment la négation dans les phrases en nengone ? Pourquoi ces marques de négation sont-elles différentes dans les trois phrases ?