Quelle différence observez-vous entre le « où » en français et ses équivalents de traduction en nengone ? Comment expliquez-vous ces différentes formes ?
Le nengone utilise deux interrogatifs différents selon qu’il s’agit de localiser une entité fixe dans l’espace (o ?), ou bien d’interroger sur la destination ou la provenance d’une entité mobile (il ?).
Riko ci nengoce hma.
Riko numu loto me hma.
Mishel ha hma.
Mishel hma.
Quel est le sens du mot hma dans ces différents contextes ? À quelles classes de mots appartiennent ses équivalents de traduction en français dans chacune des phrases ?