Écoutez une première fois le dialogue sans le texte, puis une seconde fois avec le texte. |
|
|
|
|
 |
|
Parlons un peu du geste d’arrivée que tu devras faire lorsque tu seras accueillie dans la famille à Maré. Le geste d’arrivée associe deux paroles, le p’arowo et le shudru waruma. |
-
|
|
Je ne comprends pas ce que ça veut dire. |
-
|
|
Si tu ne comprends pas quelque chose, tu dis : Inu deko ma carajewe. Carajewe signifie ‘comprendre’ et deko, c’est la négation. On verra ce que signifie ma plus tard. Inu… deko… ma… carajewe. Inu deko ma carajewe. Et si tu comprends, tu dis : Inu ci carajewe. |
-
|
|
Inu deko ma carajewe. |
-
|
|
P’arowo, c’est le visage. Prononce bien le [p] avec une aspiration : p’arowo. Le geste p’arowo signifie que tu te présentes humblement devant tes hôtes. Shudru vient de shudrul qui veut dire ‘donner quelque chose en contrepartie’, ‘faire un contre-don’. Et waruma, c’est ‘être sauvé’, ‘avoir la vie sauve’. Avec le shudru waruma, tu remercies tes hôtes pour leur bon accueil. |
-
|
|
Maintenant je comprends. Inu ci carajewe. Mais comment présente-t-on ce geste ? |
-
|
|
Quand tu arrives, tu donnes un bout de manou et quelques pièces en disant : Ome kore p’arowo ni in du buhnij ‘Voici mon geste d’arrivée pour vous’. Ome veut dire ‘voici’ et du buhnij ‘pour vous’. Ome… kore p’arowo ni in… du buhnij. |
-
|
|
Si je comprends bien, lors de mon arrivée, je vais présenter mon geste à mon oncle et à ceux qui sont à la maison. |
-
|
|
Nidi roi. Allez, imagine que je suis ton oncle et que tu viens d’arriver à la maison. |
-
|
|
Bozu, ha ilo ke bua ? |
-
|
|
Bozu, roi. Ka bo ? |
-
|
|
Engetac. Ome kore p’arowo ni in du buhnij. |
-
|
|
Nina, ci oreon ore p’arowo ni bo. Ha athua. |
-
|
|
|
|
|